Comparte tus presentaciones en la red

21 junio , 2008

Compartir Presentaciones

Para quienes usan windows como sistema operativo, Power Point se ha convertido en la herramienta estandar para realizar presentaciones. Sucede que PowerPoint, como toda la plataforma Office, se creó en una época anterior al nacimiento de internet. Por lo tanto su utilización estaba -y está- pensada para un entorno físico, instalado en un ordenador, con proyección en una pantalla,  y con una  audiencia que pueda aplaudir tu habilidad al hilvanar tus ideas y tus diapositivas. Pero en la actualidad, internet nos ofrece la posibilidad de llegar a muchas más personas, creando contenidos que colocamos en un sitio web. Power Point no es la herramienta más adecuada para hacer esto. ¿Quiere ello decir que no podemos “subir”nuestra presentación a un sitio web y compartirla con el resto del mundo?. En absoluto. Para ello disponemos de interesantes alternativas:

Slide Share: se trata de una web en la que podemos subir una presentación, en formato Power Point, Open Office o PDF, y hacer que sea visible a quien queramos, un grupo restringido y privado de personas o todo el mundo de manera pública. Se puede, además, sincronizar sonido añadido, por ejemplo una locución de la presentación.  Slide Share permite incrustar la presentación realizada en otras webs, por ejemplo en un blog propio.

Vuzit: Trabaja principalmente con archivos PDF y también, facilita la tarea de crear un visor propio de la presentación, que se puede incrustar en otra web que nos interese.

Anuncios

Marchando una de traductores

16 junio , 2008

Tras la entrada anterior, en la que presentaba un sistema de mensajería instantánea con traducción automática, tal vez vale la pena descender al terreno de las necesidades más habituales. Traducir nuestros textos técnicos desde o hacia las lenguas de Shakespeare, Molière, Goethe, Dante o Camoens, puede convertirse en una pequeña peripecia, y hacerlo sin ayuda a veces delata nuestras limitaciones. Además de los previsibles diccionarios online, también tenemos interesantes herramientas que son capaces de traducirnos un texto íntegro escrito en lenguaje natural. Son razonablemente eficaces, pero también razonablemente arriesgadas, porque es recomendable conocer algo el idioma del que partes o al que te diriges y no confiar ciegamente en el resultado de la traducción de una herramienta online. No obstante, aquí van algunas propuestas:

 

 


Conversa con un colega sin la barrera del idioma

10 junio , 2008

Los sistemas de comunicación tipo messenger son tan habituales y conocidos que hablar de ellos probablemente no aporte ninguna novedad a los lectores de este blog. Sin embargo, acaba de aparecer un nuevo servicio de mensajería que tiene la interesante funcionalidad de traducir automáticamente lo que escribimos al idioma de nuestro interlocutor. Se trata de MeGlobe y aunque no sé si es el primer servicio que presenta estas características, parece razonable pensar que los sistemas de traducción automática e inmediata, tanto escrita como oral, están cada vez más cerca de ser algo cotidiano.


Optimizar las búsquedas en Google (II)

8 junio , 2008

Continuamos el artículo anterior con algunos ejemplos adicionales de búsquedas avanzadas usando Google:

¿cómo saber qué sitios web están vinculados al mío (o a cualquier otro, por supuesto)?. La red lo es en la medida que las páginas se enlazan entre sí. En los primeros años de internet, era frecuente que si alguien deseaba enlazar su web a la nuestra nos pidiese permiso. Ahora, no tanto por falta de educación, sino por puro pragmatismo, no es habitual comunicar estos vínculos. Por tanto, puede resultar útil saber qué páginas están enlazadas a la nuestra. Simplemente escribe en Google: link:url, donde “url” es la dirección de la cual deseo conocer sus vínculos. Algunos expertos indican que esta búsqueda no es exhaustiva y por tanto su fiabilidad es limitada

¿cómo restringir nuestra búsqueda a un determinado formato de archivo?. Imaginemos que por alguna razón sólo deseamos archivos en formato pdf. Si nuestro término de búsqueda es, por ejemplo, amaurosis, la sintaxis sería: amaurosis filetype:pdf. De esta manera obtendríamos sólo pdfs que tratasen de amaurosis. Esta técnica es útil para los fomatos de archivo más frecuentes.